২৬ এপ্রিল ২০২৫

হাইকু #০১

নিস্তব্ধ সাগর ঢেউ কাঁপিয়ে গেলো বুকে পুনরায় শান্ত

২৬ এপ্রিল ২০২৫

(সিঙ্গাপুরের Labrador নামক একটি সদুদ্রের পাশের পার্কে লেখা)

ইংরেজী অনুবাদ

Silent is the sea A ship stirs waves in passing Then stillness returns

জাপানিজ অনুবাদ

静かな海 船の波の声 また静か

এই হাইকুর ব্যাখ্যা:

এই হাইকুটি খুবই সংক্ষিপ্ত, কিন্তু এর মধ্যে একটি গভীর অনুভব লুকিয়ে আছে। এটি প্রকৃতির এক ক্ষণিক দৃশ্য এবং তাতে সময়ের বহমানতা ও নিস্তব্ধতার সৌন্দর্য ফুটে উঠেছে।

প্রথম পংক্তি: “静かな海” (Shizuka na umi) — অর্থ: “নিঃশব্দ সমুদ্র” এটি একটি শান্ত ও নীরব পরিবেশকে নির্দেশ করে, যেন কিছুই ঘটছে না—সবকিছু থমকে আছে।

দ্বিতীয় পংক্তি: “船の波の声” (Fune no nami no koe) — অর্থ: “জাহাজের ঢেউয়ের শব্দ” এই অংশে হঠাৎ একটুখানি শব্দ এসে পড়ে সেই নিস্তব্ধতায়—একটি জাহাজ চলে যায়, এবং তার ফলে সৃষ্ট ঢেউয়ের আওয়াজ সেই নীরবতা ভেঙে দেয়।

তৃতীয় পংক্তি: “また静か” (Mata shizuka) — অর্থ: “আবার নিঃশব্দ” এই শব্দের ধাক্কা শেষ হওয়ার পর আবার প্রকৃতি তার মূল অবস্থায় ফিরে আসে—আবার নিস্তব্ধতা।

এই হাইকুতে 'Wabi-Sabi' নন্দনতত্ত্ব:

জাপানি ঐতিহ্যবাহী সাহিত্য ও শিল্পে ‘Wabi-Sabi (侘寂)’ একটি গভীর দার্শনিক ও নান্দনিক ধারণা। এটি মূলত: