২৬ এপ্রিল ২০২৫
নিস্তব্ধ সাগর ঢেউ কাঁপিয়ে গেলো বুকে পুনরায় শান্ত
২৬ এপ্রিল ২০২৫
(সিঙ্গাপুরের Labrador নামক একটি সদুদ্রের পাশের পার্কে লেখা)
ইংরেজী অনুবাদ
Silent is the sea A ship stirs waves in passing Then stillness returns
জাপানিজ অনুবাদ
静かな海 船の波の声 また静か
এই হাইকুটি খুবই সংক্ষিপ্ত, কিন্তু এর মধ্যে একটি গভীর অনুভব লুকিয়ে আছে। এটি প্রকৃতির এক ক্ষণিক দৃশ্য এবং তাতে সময়ের বহমানতা ও নিস্তব্ধতার সৌন্দর্য ফুটে উঠেছে।
প্রথম পংক্তি: “静かな海” (Shizuka na umi) — অর্থ: “নিঃশব্দ সমুদ্র” এটি একটি শান্ত ও নীরব পরিবেশকে নির্দেশ করে, যেন কিছুই ঘটছে না—সবকিছু থমকে আছে।
দ্বিতীয় পংক্তি: “船の波の声” (Fune no nami no koe) — অর্থ: “জাহাজের ঢেউয়ের শব্দ” এই অংশে হঠাৎ একটুখানি শব্দ এসে পড়ে সেই নিস্তব্ধতায়—একটি জাহাজ চলে যায়, এবং তার ফলে সৃষ্ট ঢেউয়ের আওয়াজ সেই নীরবতা ভেঙে দেয়।
তৃতীয় পংক্তি: “また静か” (Mata shizuka) — অর্থ: “আবার নিঃশব্দ” এই শব্দের ধাক্কা শেষ হওয়ার পর আবার প্রকৃতি তার মূল অবস্থায় ফিরে আসে—আবার নিস্তব্ধতা।
জাপানি ঐতিহ্যবাহী সাহিত্য ও শিল্পে ‘Wabi-Sabi (侘寂)’ একটি গভীর দার্শনিক ও নান্দনিক ধারণা। এটি মূলত: